Joel 1:18

HOT(i) 18 מה נאנחה בהמה נבכו עדרי בקר כי אין מרעה להם גם עדרי הצאן נאשׁמו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H4100 מה How H584 נאנחה groan! H929 בהמה do the beasts H943 נבכו are perplexed, H5739 עדרי the herds H1241 בקר of cattle H3588 כי because H369 אין they have no H4829 מרעה pasture; H1992 להם   H1571 גם yea, H5739 עדרי the flocks H6629 הצאן of sheep H816 נאשׁמו׃ are made desolate.
Vulgate(i) 18 quid ingemuit animal mugierunt greges armenti quia non est pascua eis sed et greges pecorum disperierunt
Clementine_Vulgate(i) 18 Quid ingemuit animal, mugierunt greges armenti? quia non est pascua eis; sed et greges pecorum disperierunt.
Wycliffe(i) 18 Whi weilide a beeste? whi lowiden the flockis of oxun and kien? for no lesewe is to hem; but also the flockis of scheep perischiden.
Coverdale(i) 18 O what a sighinge make the catell? the bullockes are very euel likynge, because they haue no pasture: and the shepe are fame?shed awaye.
MSTC(i) 18 O what a fighting make the cattle? The bullocks are very evil liking, because they have no pasture: and the sheep are famished away.
Matthew(i) 18 O what a fyghynge make the cattell? the bullockes are very euyll lykynge, because they haue no pasture: and the shepe are famyshed awaye.
Great(i) 18 O what a syghynge make the kyne? the bullockes are very euell lykynge, because they haue no pasture: and the shepe are famysshed awaye.
Geneva(i) 18 How did the beasts mourne! the herdes of cattel pine away, because they haue no pasture, and the flockes of sheepe are destroyed.
Bishops(i) 18 O howe cattell mourne? the heardes of beastes are in wofull case for lacke of pasture, and the flockes of sheepe are destroyed
DouayRheims(i) 18 Why did the beasts groan, why did the herds of cattle low? because there is no pasture for them: yea, and the flocks of sheep are perished.
KJV(i) 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
KJV_Cambridge(i) 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
Thomson(i) 18 what shall we substitute for ourselves? The herds of cattle uttered mournful lowings, because there was no pasture for them; and the flocks of sheep are utterly destroyed.
Webster(i) 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate.
Brenton(i) 18 What shall we store up for ourselves? the herds of cattle have mourned, because they had no pasture; and the flocks of sheep have been utterly destroyed.
Brenton_Greek(i) 18 Τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς; ἔκλαυσαν βουκόλια βοῶν, ὅτι οὐχ ὑπῆρχε νομὴ αὐτοῖς· καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων ἠφανίσθησαν.
Brenton_interlinear(i)
  18 G5100ΤίWhat1 G659ἀποθήσομενshall we store up2 G1438ἑαυτοῖςfor ourselves3  ἔκλαυσαν   βουκόλια   βοῶν  G3754ὅτι   οὐχ   ὑπῆρχε  G3542νομὴ   αὐτοῖς·  G2532καὶ   τὰ   ποίμνια   τῶν   προβάτων   ἠφανίσθησαν. 
Leeser(i) 18 How do the beasts groan! how do the herds of cattle roam about; because there is no pasture for them: yea, the flocks of sheep are made to perish.
YLT(i) 18 How have cattle sighed! Perplexed have been droves of oxen, For there is no pasture for them, Also droves of sheep have been desolated.
JuliaSmith(i) 18 How the beasts groaned! the herds of oxen wept, for no pasture to them; also the flocks of sheep were laid waste.
Darby(i) 18 How do the beasts groan! The herds of cattle are bewildered, for they have no pasture; the flocks of sheep also are in suffering.
ERV(i) 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
ASV(i) 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
JPS_ASV_Byz(i) 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
Rotherham(i) 18 How do the beasts groan! Perplexed are the herds of oxen, because there is no pasture for them,––even, the flocks of sheep, are destroyed!
CLV(i) 18 How the beast sighs! The droves of oxen are doleful, for there is no pasture for them. Even the droves of small cattle are exterminated."
BBE(i) 18 What sounds of pain come from the beasts! the herds of cattle are at a loss because there is no grass for them; even the flocks of sheep are no longer to be seen.
MKJV(i) 18 How the beasts groan! The herds of cattle are troubled because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are destroyed.
LITV(i) 18 How the beasts groan! The herds of livestock are vexed, for there is no pasture for them. Even the flocks of sheep are perishing.
ECB(i) 18 How the animals sigh! The droves of cattle perplex, because they have no pasture; yes, the droves of flocks have guilted.
ACV(i) 18 How do the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because they have no pasture, yea, the flocks of sheep are made desolate.
WEB(i) 18 How the animals groan! The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are made desolate.
NHEB(i) 18 How the animals groan. The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Even the flocks of sheep suffer.
AKJV(i) 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate.
KJ2000(i) 18 How the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
UKJV(i) 18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
TKJU(i) 18 How the beasts groan! The herds of domestic beasts are perplexed, because they have no pasture; yes, the flocks of sheep are made desolate.
EJ2000(i) 18 How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because they have no pasture; the flocks of sheep are condemned.
CAB(i) 18 What shall we store up for ourselves? The herds of cattle have mourned, because they had no pasture; and the flocks of sheep have been utterly destroyed.
LXX2012(i) 18 What shall we store up for ourselves? the herds of cattle have mourned, because they had no pasture; and the flocks of sheep have been utterly destroyed.
NSB(i) 18 »How the beasts groan! The herds of cattle wander about because they have no pasture. The flocks of sheep suffer.
ISV(i) 18 Oh, how the livestock groan! The herds of cattle wander about because they have no pasture. Even flocks of sheep suffer!
LEB(i) 18 How the beasts* groan; the herds of cattle wander around because there is no pasture for them; the flocks of sheep are in distress.
BSB(i) 18 How the cattle groan! The herds wander in confusion because they have no pasture. Even the flocks of sheep are suffering.
MSB(i) 18 How the cattle groan! The herds wander in confusion because they have no pasture. Even the flocks of sheep are suffering.
MLV(i) 18 How do the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because they have no pasture, yes, the flocks of sheep are made desolate.
VIN(i) 18 "How the beasts groan! The herds of cattle wander about because they have no pasture. The flocks of sheep suffer.
Luther1545(i) 18 O wie seufzet das Vieh! Die Rinder sehen kläglich, denn sie haben keine Weide, und die Schafe verschmachten.
Luther1912(i) 18 O wie seufzt das Vieh! Die Rinder sehen kläglich, denn sie haben keine Weide, und die Schafe verschmachten.
ELB1871(i) 18 Wie stöhnt das Vieh! die Rinderherden sind bestürzt, weil sie keine Weide haben; auch die Kleinviehherden büßen.
ELB1905(i) 18 Wie stöhnt das Vieh! Die Rinderherden sind bestürzt, weil sie keine Weide haben; auch die Kleinviehherden büßen.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H929 Wie stöhnt das Vieh H4829 ! Die Rinderherden sind bestürzt, weil sie keine Weide haben; auch die Kleinviehherden büßen.
DSV(i) 18 O, hoe zucht het vee, de runderkudden zijn bedwelmd, want zij hebben geen weide, ook zijn de schaapskudden verwoest.
Giguet(i) 18 Que mettrons-nous en réserve pour nous? Les bœufs du troupeau ont mugi, parce qu’ils n’avaient plus de pâturage, et les petits des agneaux ont entièrement péri.
DarbyFR(i) 18 Comme le bétail gémit! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n'y a pas de pâturage pour eux; les troupeaux de menu bétail aussi sont en peine.
Martin(i) 18 Ô combien ont gémi les bêtes, et dans quelle peine ont été les troupeaux de boeufs, parce qu'ils n'ont point de pâturage! Aussi les troupeaux de brebis sont désolés.
Segond(i) 18 Comme les bêtes gémissent! Les troupeaux de boeufs sont consternés, Parce qu'ils sont sans pâturage; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.
SE(i) 18 Cuánto gimieron las bestias! ­Cuán turbados anduvieron los hatos de los bueyes, porque no tuvieron pastos! También fueron asolados los rebaños de las ovejas.
ReinaValera(i) 18 Cuánto gimieron las bestias! ­cuán turbados anduvieron los hatos de los bueyes, porque no tuvieron pastos! también fueron asolados los rebaños de las ovejas.
JBS(i) 18 ¡Cuánto gimen las bestias! ¡Cuán turbados anden los bueyes de los hatos, porque no tienen pastos! También son condenados los rebaños de las ovejas.
Albanian(i) 18 Sa vuajnë kafshët! Kopetë e gjedhëve sillen më kot, sepse nuk ka kullotë për ta; lëngojnë edhe kopetë e deleve.
RST(i) 18 Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити;томятся и стада овец.
Arabic(i) 18 كم تئن البهائم هامت قطعان البقر لان ليس لها مرعى حتى قطعان الغنم تفنى.
Bulgarian(i) 18 Как стене добитъкът! Чердите говеда се скитат, защото нямат пасбище, и стадата овце също гинат.
Croatian(i) 18 Kako li stoka uzdiše! Krda goveda podivljala lutaju jer im nema paše. Čak i stada ovaca kaznu podnose.
BKR(i) 18 Aj, jak vzdychá dobytek, svírají se stáda skotů, proto že nemají žádné pastvy, ano i stáda bravů hynou.
Danish(i) 18 Hvor sukker dog Kvæget! Øksnenes Hjorde ere forvildede, thi de have ingen Græsgang, ogsaa Faarehjordene maa bøde.
CUV(i) 18 牲 畜 哀 鳴 ; 牛 群 混 亂 , 因 為 無 草 ; 羊 群 也 受 了 困 苦 。
CUVS(i) 18 牲 畜 哀 鸣 ; 牛 群 混 乱 , 因 为 无 草 ; 羊 群 也 受 了 困 苦 。
Esperanto(i) 18 Ho, kiel gxemas la brutoj, kiel suferas la bovaroj! cxar ili ne havas pasxtajxon; ankaux la sxafaroj turmentigxas.
Finnish(i) 18 Voi, kuinka karja huokaa, ja laumat ammuvat! ettei heillä ole laidunta, ja lammaslaumat nääntyvät.
FinnishPR(i) 18 Kuinka huokaa karja, kuinka hädissään ovat raavaslaumat, sillä ei ole niillä laidunta! Myös lammaslaumat joutuvat perikatoon.
Haitian(i) 18 Zannimo yo ap plenn, bann bèf yo pa konn kote pou yo ale. Yo pa jwenn anyen pou yo manje nan savann. Ata mouton yo ap soufri grangou.
Hungarian(i) 18 Mint nyög a barom! Megháborodtak a marha-csordák, mert nincs legelõjük; bûnhõdnek még a juhnyájak is!
Indonesian(i) 18 Ternak melenguh dan gelisah; tiada lagi padang rumput baginya. Kawanan domba pun merana.
Italian(i) 18 Quanto hanno sospirato le bestie! e quanto sono state perplesse le mandre de’ buoi, perciocchè non vi è alcun pasco per loro! anche le gregge delle pecore sono state desolate.
ItalianRiveduta(i) 18 Oh come geme il bestiame! Gli armenti son costernati, perché non c’è pastura per loro; i greggi di pecore patiscono anch’essi.
Korean(i) 18 생축이 탄식하고 소떼가 민망해하니 이는 꼴이 없음이라 양떼도 피곤하도다
Lithuanian(i) 18 Vargsta gyvuliai! Nerimsta galvijų bandos, nes nebėra joms ganyklų, kenčia ir avys.
PBG(i) 18 Czemu wzdycha bydło? Błąkają się stada wołów, że nie mają pastwisk, nawet i trzody owiec wyginęły.
Portuguese(i) 18 Como geme o gado! As manadas de vacas estão confusas, porque não têm pasto; também os rebanhos de ovelhas estão desolados.
Norwegian(i) 18 Hvor buskapen stønner! Oksehjordene farer redde omkring, for det finnes intet beite for dem; også fårehjordene må lide.
Romanian(i) 18 Cum gem vitele! Cirezile de boi umblă buimace, căci nu mai au păşune; chiar şi turmele de oi sufăr!
Ukrainian(i) 18 Як стогне товар, поголомшені череди, бо немає їм паші, отари спустошені!